On the dance of the Trinity

In my sermon on Trinity Sunday, I mentioned the alternative translation for “master worker” in Proverbs 8. The NRSV (New Revised Standard Version) points out that the early Greek translations had “little child” (apparently translating a slightly different Hebrew word than the one that appears in the standard Hebrew version of the Hebrew Bible/Old Testament) Most commentators would probably argue that “master worker” is the more likely translation. It occurred to me as I was preaching the second time through, that these alternative translations are another example of what I was trying to get at, the playful, open, uncertain aspect of theology and of faith. Both of those translations are plausible, both lead to significant insights, and there is no reason to assert that one is right, one is wrong.

My favorite theologian, Augustine of Hippo, was quite clear that any interpretation that was linguistically and theologically possible, was valid, so long as it supported his inviolable standard: “love of God and of neighbor.” And he wasn’t even particularly concerned in figuring out what precisely the author might have meant. For Augustine, because scripture, the Word of God, bore witness to Jesus Christ, the Word of God, it is quite likely that God might allow us to interpret scripture in ways that the author might not have intended.

To view our faith as a dance, as play, to delight in it, is to allow it free reign to lead us wherever it might takes. The spirit blows where it chooses, Jesus says in John 3:8. Our response ought to be, to go with the flow.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.